グリーGlee 第11話 [glee]
やっと、不規則かつ、キツい仕事から解放されました。は〜〜。
第11話 究極のヘアー作戦 Hairography
グリークラブでは、他校に惑わされたシュスター先生がヘアー作戦を。
家を追い出されたクィンは、父親としてどちらを選ぶか策を弄しますが・・・。
レイチェルの性格もすごいけど、クィンもなかなかよねえ。かわいい顔してコワい。
Quinn: Hey, Kurt, can I pick your pink brain for a second?
ねえ、カート、ちょっとあなたの知恵を借りたいんだけど?
Quinn: Hey, Kurt, can I pick your pink brain for a second?
ねえ、カート、ちょっとあなたの知恵を借りたいんだけど?
Kurt:Why, hello, Quinn. To what do I owe the honor? I do believe this is the first time you’ve ever spoken to me.
あら、ハロー、クィン。光栄ね。確か、話しかけられるのって初めてよね。
Q: I’m sorry about that. Anyways. I have a proposition to make. A makeover.
あら、ごめんなさい。ちょっとやらなきゃいけないことがあるの。イメージチェンジよ。
K:I’m in. Makeovers are like crack to me. My suggestion, Spanx. Or a double-nit camisole with a control top for the baby bump. Also, baby doll dresses -- dead giveaway.
やるよ。イメージチェンジには、はまってる。おすすめは、スパンクスね。それか、そのおなかのふくらみにはコントロールトップにダブルニットのキャミね。ベビードールドレスなんて、決定的証拠よ。
Q: Not for me. For Rachel.
わたしじゃないわ。レイチェルよ。
Spanx: スパンクス:ビヨンセも愛用のインナー/スリミングウェアの黒船、日本上陸!ワコールからでてるらしいよ。へえ。
control top: Control top pantry hose are a type of nylons developed in the mid 1960s that are meant to provide extra support to the buttocks and especially the tummy/ハードサポートのパンストの一種?ファッション用語は難しいなあ。
最初のセリフで、クィンは、カートのピンクの脳を借りたいと言っています。面白い表現ねえ。女の子っぽい思考/センスを拝借。
カートのセリフ、 Makeovers are like crack to me. は、メイクオーバー(変身とかイメージチェンジとか)は自分にとってクラックみたいなもんだ。と言ってます。おいおい、クラックの経験あるんかい??
早速、レイチェルの部屋で、ファッション講義のカート。 カートのレイチェル評は、「おばあちゃんと女の子が同居してる服」 だそうですが、カートも自己的な策を弄しているようですよ〜。
Kurt: The Key is to never wax above the eyebrow. Always shape from below. Trust me. I get a lot of practice. Look at mine.
秘訣は、眉の上を脱毛しないこと。眉の下から整えること。僕を信じて。何度もやったんだから。僕の眉を見てよ。
Rachel: Kurt, why did you volunteer to give me a new look?
カート、なぜわたしに新しいスタイルの提案をしたの?
K: One, I’m a sucker for makeovers. And two, you need something to distract from your horrible personality. Most of the time, I find it hard to be in the same room with you. Especially one. Which looks like where Strawberry Shortcake and Holly Hobbie come to hook up.
ひとつ、僕は、イメージチェンジが大好きなんだ。ふたつ、そのヒドい性格を紛らす何かが必要ってこと。いつも、君と同じ部屋にいるだけで、キツいよ。特にここ。ストロベリーショートケーキとホリーホビーが合体したようなこの部屋。
You’re extremely talented, Rachel. Watching you perform is amazing. But sometimes it’s to appreciate what a good singer you are... because all I’m thinking about is shoving a sock into your mouth.
君はすごい才能があるよ、レイチェル。歌っているところを見るとすごいと思う。でも、いい歌手とは認めるけど・・・いつも、その口に靴下を突っ込んでやりたいって思うんだ。
R: Well, what kind of makeover did you have in mind?
で、どんなイメージチェンジを考えているの?
K: We need to broaden your appeal. I want every boy at school to do a double take when you strut past.
君の魅力を広げるべきだ。君が通り過ぎたあとに学校のどの男の子たちもが二度見するような子にしたいな。
R: There’s really only just one boy that I’d like to impress. Can you keep a secret?
わたしが印象づけたいのは、ただひとりだけなの。秘密を守れる?
K: Of course.
もちろん。
R: I’m in love with Finn.
フィンのことが好きなの。
K: Really? I understand completely. Let’s move to makeup. I happen to know for a fact Finn is attracted to loose women.
ホント?よくわかったよ。じゃあ、メイクアップしよう。偶然だけど、フィンがゆるいかんじの女が好みって知ってるんだ。
R: What? Quinn is so wholesome.
え?クィンは、健康的よ。
K: Let me put this into musical theater parlance. In Grease, what did Sandy do to get Danny Zuko? She had to ditch the poodle skirt and slap on a catsuit. In short, she had to dress like a ho. Maybe if your look was better .... more desirable.... Finn would be in your arms right now. Instead of Quinn’s.
じゃあ、業界用語でいこうか。「グリース」では、サンデイはダニー・ズーコを何でゲットしたか?フレアスカートを捨てて、キャットスーツをまとった。簡単に言うと、商売女みたいなドレスを着るべきってこと。もし、君の格好がもっとましになったら・・・もっと魅力的に・・・フィンはすぐに君の腕の中だよ。クィンの代わりに。
Strawberry Shortcake and Holly Hobbie :メルヘンチックなキャラクター商品です。ストロベリーなんたらは知りませんでしたが、画像検索したら、ピンクピンクしてました。ホリーホビーは、高校のときわたしもノートを持ってました。ださかったのか?わたし?
poodle skirt: アメリカ50年代のスタイルでプードルのアップリケのついたフレアスカート
それにしてもカート、レイチェルの口に靴下突っ込みたくなるって・・・まあ、コメディですからね。ここは、笑うとこでしょう。
コトキャンさん、
ナイスありがとうございます。
by Meridian (2011-06-19 15:55)